当前位置 : 主页 > 新闻 >

爱搞事的百度翻译,全世界都要用它学中文

发布时间:2017-10-08 12:05  浏览量:

中国文化源远流长,博大精深。

中文一词多义,老外学中文难度可不小。

而深受英语折磨的同学,又恨不得全世界都说中文。

这个情况下就催生了一种叫做翻译的软件,当中的百度翻译又被称为翻译界的一股清流。

它始终秉承着时而正经、时而搞事的宗旨服务大众,深深get到中文的精髓。

百度翻译官方微博截图

当它一本正经出来搞事时,英语老师的棺材板都按不住。

还剩两个月就要高考的同学们看到以下翻译估计承受不来,当场哭瞎。

“他们今天一模(第一次模拟考试)”

残酷的翻译成“they die today”

表达的主题是老师和学校不想让这群学生好好活着。

你不能说它的翻译是错误的,因为它有理有据,又无比贴切。

别以为躲过了第一次模拟考试就快活了,高考体制才不会轻易放过你。

不管你模拟考试是到了第几模,翻译依旧告诉你:

“they die today”

这翻译语境着实令人扎心,充分表达了当代学生苦难的心情。

学霸看了会沉默,学渣看了会打人。

说不定改天百度翻译就把高考”词汇翻译为they die forever(他们永远死去)”

把“他们今天查分”翻译成“RIP(愿死者安息)”

这么人性化的百度翻译蝉主必须给打满分,堪比人工智能。

又完美贯彻了中国近代知名翻译家严复提出来的“信达雅”三大原则:

“信”,即忠实于原文;

“达”,即笔译流畅、译文通顺;

“雅”,即文字优雅(典雅)。

精准的翻译,已经让人无言以对。

用来表达男女之间信誓旦旦爱情表白的“弱水三千只取一瓢饮”

直接翻译成了三千块一瓢水,蝉主硬是没看出哪里有问题。

这是想笑死蝉主,好继承我的财产吧。

再来看看泰语接地气的翻译:

学长!我是你的小迷妹!

把翻译过来的泰语对换为中文时,清奇的画风立马浮现出来了。

学长!我喜欢你的小弟弟!

这种意译,从专业的水准上来分析绝对是更上一层楼,让人很是服气。

你要说翻译离谱得很过分,但仔细一想其实没毛病。

不仅准确,还具备了本土化的特色,让人一秒联想到超级腐的泰剧《一年生》。

百度翻译功能强大的同时,还无比贴近生活。

例如英文“date a coworker”译成中文,就是和同事约会。

而百度直白说出大家的心声,意译为:

日同事

看到这里,毕业论文拿百度翻译的同学估计是感到很后怕了。

这个风骚的翻译工具把爱搞事情的态度发挥到淋漓尽致,蝉主希望大家能早点认清它。

相比不了解中国国情的谷歌简直是弱爆了,有些翻译的意思根本不得人心。

而我们本土的百度翻译,文字翻译工作源于生活且高于生活。

不仅译得十分贴切,甚至有时精准到扎心。

不得不说,百度翻译的这个黑科技才是上帝视角,凌驾人类现有的科技之上。